Keresés ebben a blogban

2013. május 4., szombat

A Bovaryné, Gyergyai és Flaubert

Írta: YGergely


A Bovaryné, igen! Nemcsak Proust-fordítóként érdemes emlékeznünk Gyergyai Albertre. A Madame Bovary lefordítása miatt is. Flaubert legismertebb regénye már 1904-ben megjelent magyar nyelven. Szerzője Ambrus Zoltán, a "legfranciásabb magyar író", ráadásul Gyergyainak Babits mellett a másik mestere.
Mostanság egyre több remekműnek jelenik meg új magyar fordítása. Nemrég Petri György egy (vagy két?) Molière-darabja, no meg Nádasdy Ádám új Hamletje. Tavaly Joyce Ulysses-e (kollektiv magyarítás) és Dante Isteni színjátékából a Pokol (vagy a teljes mű?) Baranyi Ferenc munkájával, ráadásul több olaszos és irodalmár már talán ismeri Nádasdy még újabb, másik Isteni színjáték-változatát.
Ambrus Zoltán magyar Bovaryné-ja után majdnem hatvan év telt el, amikor Gyergyai Albert újra fordította. Azóta mindannyian az ő szavaival idézzük, ha nem eredetiben tesszük. Flaubert (évtizedeket késve, akár Baudelaire vagy később Apollinaire), jól járt a magyar fordításokkal. Kevesen tudják, hogy 1921-ben két különböző magyar író is megbirkózott a Bouvard és Pécuchet-vel: Tóth Árpád és Benedek Marcell. Nem érdektelen az évszám, 1921: rendkívül kedvezőtlen gazdasági helyzetben két különböző könyvkiadó is belevágott, és épp Flaubert legkevésbé közönségcsábító, máig kevéssé ismert művének magyarításába. Benedek Marcell változata sem lett épp rossz -Tóth Árpádé remeklés. Gyergyai a húszas években az Éducation sentimentale-t ültette át magyarra, a címet is ő tette - gondolom - véglegessé nálunk (Érzelmek iskolája.) Vagyis, későbbi nagy visszhangot keltő Proust-fordításai előtt ezzel a nagy Flaubert-regénnyel vált mesterré (különösen Babits dicsérte értő módon.)
--- Most, hogy pontos adatokat kerestem a bejegyzéshez, olykor találgatnom kell (lásd a cikk eleji kérdőjeleimet). Hatezer meglevő könyvemhez a legritkábban veszek újat, a könyvtárakban sok mindent nem találok. Sőt, néha a sajátjaim között sem találok mindent. Most például rémülten látom, hogy sehol sincsenek kötetben Gyergyai Flaubert-tanulmányai. Vagy talán nem is kerültek be semelyik kötetébe?
Egyelőre itt abbahagyom: kell majd talán egy harmadik Gyergyai-blogbejegyzés.



1 megjegyzés: