Írta: BikassyGergel
Minden magyar olvasó ismeri a Zazie-t. Vagy legalább majdnem minden olvasó. Zazie a metróban! (ITT írtunk róla.) Nagyon sok magyar olvasó ismeri a Stílusgyakorlatokat is. A Zazie-t láthatta moziban, a Stílusgyakorlatokat színházban. Tizenkét (vagy több) éven át játszotta a Katona. Sokak szerint a szöveg legjobb színpadi elképzelése és előadása volt egész Európában, sőt a világon. Ilyesmit persze alig lehet persze bizonyítani, legfeljebb gyanítani. Az a Stílusgyakorlatok-előadás, amit én Párizsban láttam vagy huszonöt éve, mindenesetre sokkal gyengébb volt a budapestinél.
A magyar olvasó jócskán megkésve ismerhette meg Queneau-t. Majdnem egy időben tanítványával, Boris Viannal. Volt ebben a kései ismertségben azért valami jó is: egyszeriben és gyorsan megszerette őket az olvasó, talán a tanítványt, Boris Viant könnyebben és mélyebben is. (Egy másik tanítványt, Georges Pérec-et már nem ismeri olyan igazán - a franciák is alig - pedig legelső könyve, a Dolgok nálunk is megtalálta olvasóit. Volt akkoriban egy vékony, gyakran kék borítójú könyvekből álló Modern Könyvtár, efféle irodalmi csemegékre ott bukkantunk... Régi szép idők... igen, a hatvanas évek vége...)
![]() |
Raymond Queneau |
Queneau? Jó, de miért "patafizikus satrafa"? Úgy emlékszem, az elnevezés Jarry Übü királyáig nyúlik vissza,, Queneau és írótársai Übü király emlékére alapították a Patafizikus Társaságot, melynek legfőbb rangja volt és maradt a "satrafa". Magyarországon először Bajomi Lázár Endre írt bővebben erről, aki maga is levélkapcsolatban állt a Társasággal. Bajomi Lázár volt az első magyar fordítója Boris Viannak, több regényét is ő ültette át magyarra, később más - kiváló - fordítások is születtek, főként Bognár Róbert jóvoltából, lásd Stílusgyakorlatok.
Queneau-nak a kilencvenes évek óta szép lassan majdnem minden regénye megjelent magyarul, kivéve a legegyszerűbbnek látszó Un rude hiver-t (Kemény tél) és a legbonyolultabb, legnehezebb Le Chiendent-t. Mindkettőt lelkesen hazahoztam Párizsból 1978-ban, de a Chiendent-ba akkor csak belenéztem, és csupán nemrég kezdtem el végigolvasni. Már a címmel is meggyűlik az ember baja. A Világirodalmi Lexikonban Bajomi Lázár "Bökkenő"-nek fordítja, és bár a szó jelentheti ezt is, a helyes fordítás inkább a gyomnövényt jelentő Tarack volna. Az a bökkenő (bocsánat), hogy magából a szövegből nem lehet egyértelműen rájönni, de a francia ismertetésekben a gyomnövényre utaló értelmezések ugranak elő.
Ez Queneau első regénye. 1933 nyarán Görögországban írta, Athén nyáron talán nem alkalmas regényírásra (bár ki tudja), a szigetek inkább. Olvasó-provokáló írásmű, felismerhető benne Joyce Ulyssesének felszabadító hatása. A Párizsban élő amerikai Henry Miller mellett mindenesetre Queneau az első, aki valamiképp ulyssesiesen ír Európában prózát. Azzal kezdi, hogy laposnak, papundekli figuráknak látott-láttatott embermasszát lök papírra, abból egy teljesen jelentéktelen középkorú kültelki kocsmatulajdonosné válik ki, aki véletlenül autóbusz-baleset tanúja lesz. A balesetnek semmi következménye nincs később, az asszonyság azonban csakhamar előkerül a saját kocsmájában. Ide tér be két fiatalember, akiknek nincs közük egymáshoz, jó sokáig nem is lesz. Színre tolakodik aztán számtalan teljesen jelentéktelen másik szereplő: mind kisszerű, zajos, szegény és szürke életű. Queneau ravaszul színesre kezdi festeni ezeket a szürkéket. Ördögien nem történik semmi velük, néha sok-sok hosszú oldalakon át fecsegnek kültelki stílusban, vagy kispolgári közhelyek zuhatagával. Valami "krimifajta" mellékszál, inkább annak paródiája is kezd kibontakozni. Tele alpári, vagy szellemesebb szójátékokkal (már a szereplők neve is komikus). Mindeközben szintén hosszabb filozofikus beszélgetések, nem igazán lehet eldönteni, mennyire paródia, mennyire eredetien érdekes. Talán azért érdekes, mert paródia. Egy vén koldus-kocsmatöltelék titokban talán milliárdos kincset rejteget, ezért összeadják a kocsma pincérlányával, hogy később kifosszák. A házasság és az esküvői ebéd több fejezetet elfoglal, az is paródia. A nyelv, a logika, a gondolkodási klisék, sablonok paródiája, ide még (futó vendégként) Rejtő Jenő bűncsavargói is bejöhetnének. Aztán egy kis balhé után unatkozva ki is mennének, mégsem igazán az ő világuk. A Bökkenő (vagy a Tarack) más irányba fordul, a rejtett vagyonról alig esik szó, valamifajta pontosabban nem jelölt háború zajlik az etruszkok és a gallok között, és a kocsmatulajné Császárnő lesz, a regény rengeteg figurája meg visszavedlik óriási papírmasszává, és kezdődik legelölről minden...
![]() |
Boris Vian és Raymond Queneau |
Hatalmasra puffasztott vicc és nyelvgyakorlat? Végig élveztem és végig untam, azt hiszem, ez az igazi! S ha már fentebb Boris Vianról szóltam, ne feledjük, kortársai közül Queneau tette a legnagyobb hatást Vianra, bár talán a Tarack kevésbé, mint némely más Queneau vers és regény. Vian a szerelem melodramatikus, paródiát sem tagadó szabálytalan líráját merítette tőle. Mesterének tartotta, hogy aztán önálló hangot csendítsen saját műveiben. Queneau katonaként megjárta Afrikát, a Kemény tél hőse első világháborús sebesült. Az író minden könyvében utálattal ír mindenfajta háborúról, főszereplője még a német bakákat sem hajlandó gyűlölni. Ez a militarizmus-utálat aztán Boris Vian fő dallama lett. Irodalmi barátságuk, és a két író szellemi-érzelmi rokonsága ma is valahogy szívmelegítő. Kezdjük a Zazie-val, folytassuk Vian varázsos könyveivel, hogy végül a korai és fura Tarack-on is röhögjünk egy sort, az se baj, ha alpári szóviccein, de az sem, ha filozófiáján...
![]() |
Raymond Queneau: Önarckép |
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlés