Írta: Inkabringa
Amit nem ismerünk, az nem is érdekel és nem is lehet jó. Ezzel a mondattal minden kíváncsiságot és érdeklődést kiölhetünk magunkból. Addig szűkíthetjük a horizontunkat, hogy már az élet-halál kérdések sem férnek bele. Élet és halál együtt jár, ha valamelyiket negligáljuk, abból zűrzavarok keletkeznek. Mindkettőre volt már példa.
Amit nem ismerünk, az nem is érdekel és nem is lehet jó. Ezzel a mondattal minden kíváncsiságot és érdeklődést kiölhetünk magunkból. Addig szűkíthetjük a horizontunkat, hogy már az élet-halál kérdések sem férnek bele. Élet és halál együtt jár, ha valamelyiket negligáljuk, abból zűrzavarok keletkeznek. Mindkettőre volt már példa.
A farsang valójában az
életet akaró, sőt követelő, egyúttal a halál
elkerülhetetlenségét elfogadó vérbő vircsaft. Az európai
farsang az antik görög és római hagyományokból, a középkori
és reneszánsz népi kultúrából, az ősi termékenységmítoszokból
és agrárkultuszokból, valamint a társadalomkritikus
komédiázásokból tevődik össze. Európában a tél és tavasz
közötti átmenet a természet halálának és feléledésének
időszaka. Ez a farsangi mulatságok ideje, vagyis az élet és halál
körforgását ünneplő időszak.
![]() |
Pieter Bruegel: A Farsang és a Böjt harca |
Európa-szerte elterjedt
fontos alkotóeleme a farsangnak a halottas tánc, a jelképes
halottas menet (pl. szalmabábuk égetése) és a temetési paródia.
Itt is ősi termékenységrítusok és szatirikus-pikírt
társadalombírálatok keverednek egymással. A szent és a profán
vidám ütközése a farsang. A nagy járványok egész nemzedékeket
és településeket sodortak el az élők sorából. A haláltánc
középkori műfaja nem csak a farsangi időszakhoz kötődött, de a
nagy pestisjárványokat most is őrzik az olasz karneválokon máig
népszerű egykori pestisdoktor maszkok.
A farsangi halottas
menetek célja és funkciója a télűzés, téltemetés. Tűnjön el
a halott természet látványa és éledjen, pezsdüljön,
színesedjen a világ. A temetési paródiáknak a természet életre
keltésének vágyán túl nagyon erős és velős társadalomkritikus
éle is volt. Kifigurázták a basáskodó és álszent egyházi és
világi méltóságokat, hisz a farsang törvénye szerint a földi
vagyon mit sem ér a halál előtti egyenlőségben.
A temetési szertartások
kenetteljes közhelyeinek paródiáját obszcén utalásokkal és
vaskos kiszólásokkal tarkították a farsangi téltemetéskor. Ősi
termékenységszimbólumok jelentek meg, melyek Afrikától Szatmár
megyéig mindenhol a világon ismertek. A hazai etnográfusok sokat
panaszkodtak, hogy értékes folklóranyagaikat nem tehették közzé,
mert az erről döntők prüdériája miatt tilos volt nyomtatásban megjelentetni az elhangzott mégoly
kiváló szövegeket sem, vagy kiállítani egy olyan farsangi koporsót,
melynek tetejét elhúzva a benne levő fabábu fallosza
keljfeljancsiként kiugrik. A döntnökök nem ismerték a farsang tótágasra állított világának természetét. Holott a mondókák és népdalok is
kétértelmű pajzánságokat rejtegetnek.
A tömegkultúra és a
hamis pátoszban tocsogó nemzetképzés csatájában a nagy vesztes
a népi kultúra. Ma már sokan a mulatós popzenével mossák össze
vagy tulipános ládán üldögélő bajszát pödrő kövületnek
tekintik. A folklórt a nemzeti nagyság bizonygatására használni
nagy hiba: sterilizál, sematizál, meghamisít, sarokban porosodó
szent tehénné tesz egy összetett, sokjelentésű, életteli
kultúrát. Vannak, akik a folklór valós értékét visszaadják,
rájuk érdemes hallgatni. Például az idén hetven éves Sebő
Ferencre is.
A prüdériának esett
áldozatul az európai népi és karneváli kultúra legértékesebb
fennmaradt gyöngyszeme, Rabelais Gargantua és Pantagrueljének
magyarra fordítása is. Nem jelenhetett meg a vaskos-élces,
tekintélyfricskázó szófutamok miatt. Szégyellős töredékek
után, a 16. században írt több kötetes műből, csak a 21. században került egyelőre kettő (a Pantagruel és Gargantua) az olvasók kezébe teljes magyar fordításban. (Írtunk róla ITT)
Obszcén, sikamlós, de nem trágár és közönséges. Csillogó
példája a reneszánsz magas kultúra és a karneváli népi kultúra
ötvözetének. Ragyogó és irigylésre méltó szellemi szabadság
lengi át ötszáz év távlatából is. Rabelais tökéletes
lenyomata a farsangi hagyományoknak. Minden eleme megtalálható a
magyar és az európai farsangi szokásokban. Aki ismeri a farsangi
folklórt, az barátsággal olvassa majd Rabelais-t, és aki olvasta
Rabelais-t, az nagy örömét leli a farsangi folklórkincsben is.
A farsangi temetési
paródiák nem a halált gúnyolták, nem vonták kétségbe
hatalmát, része volt az életnek. A feje tetejére állított világ
vidor karikatúrája a farsang. Példa erre Rabelais Pantagrueljében
a földi urak túlvilági büntetésének groteszk leírása. (A
felsorolás nem szöveghűen teljes, csak válogatás.)
„Nagy Sándor
például vásott gatyák foltozgatásával tengeti életét. Xerxész
utcai mustárárus, Akhilleusz ótvaros, Hannibál tyúkász,
Antoninus lakáj, Lucullus pecsenyesütő, Hektor kukta, Parisz
toprongyos, Néró kíntornás, Julius Ceasar és Pompeius hajót
kátrányoztak. Artúr király kalapzsírvakaró, VIII. Bonifác pápa
lábasfödél-emelgető, Sixtus pápa bujakórosok kenceficélője.”
Majd ezt írja a
reneszánsz Rabelais a farsang groteszk igazságának szószólójaként:
„De a filozófusok
és azok, akik ezen a világon szűkölködtek, a túlvilágon urak
lesznek. Diogenész nagy pompában, bíborba öltözve tündökölt,
jobb kezében jogart tartott, és azzal bőszítette Nagy Sándort,
hogy silányul összetoldott-foldott gatyáért cserébe fahájjal
kente a farát.”
Rabelais a farsang
jellegzetes játékos-ironikus átkozódó szófordulatait is
felvonultatja:
„... kénköves,
tüzes eső pusztítson, és a föld nyeljen el benneteket, mint
Szodomát és Gomorát, ha el nem hiszitek e Krónika minden áldott
szavát!”
Aki olvasta Rabelais-t,
annak ismerősen cseng az ilyen mondat:
„A mi segedelmünk
jöjjön a nagy szemű Jupiter nevében, aki teremtette az öreg
üllőt, a báró szót és annak minden csengő-bongó szerszámait.”
Ahogy ez a farsangi
temetési szónoklat is Rabelais szellemét sugározza:
„Azok a szent igék,
amelyeknek alapján előttetek elmélkedni kívánok e szomorú
gyásznapon, meg vannak írva a vénasszonyok szoknyájának
hetvenedik ráncában a következőképpen. Vájja ki a holló
mindegyikőtök szemét. Hajatokból pedig a gólya fészket rakjon,
melyet a szélvész szerteszéjjel hordjon. Fületekre pedig
süketüljetek meg. Végül egyen meg a fene benneteket.”
E két utolsó idézet is
Rabelais tollára való lenne, de nem ő írta. Folklórkutatók
gyűjtötték Szatmár megyében, és Európa más pontjain is találni ilyet.
Élt a farsang és
győzedelmeskedett a halálon is.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése