Jean-Luc Godard: Bevezetés egy (valódi) filmtörténetbe. Francia Új Hullám Kiadó, 2018.
(szerk. Pentelényi László)
(Az alábbi szöveg a Filmvilág 2019. szeptemberi számában megjelent változat bővebb, hosszabb verziója)
(Az alábbi szöveg a Filmvilág 2019. szeptemberi számában megjelent változat bővebb, hosszabb verziója)
Ebben a könyvben csak a tanári és
diáki lelkületű olvasók csalódhatnak. Vagyis majdnem mindannyian, hisz azok
vagyunk, diákok, vagy tanárok. Fájdalom, Godard kevés akad köztünk.
Kedves Diákok és Tanárok! Ti, Önök és
mi! "Igazi", sőt "valódi" filmtörténetet semmiképpen se
várjunk. Godard, ha már elvállalta a kanadai egyetemi előadás-sorozatot, szeret
a filmjeiről beszélni. Inkább a filmjei ürügyén más filmjeiről is, bár mintha a
várakozásnál és ígéretnél, a tervezettnél talán kevesebbet, de a sajátjairól és
főleg általában a filmekről, a film "létezéséről", a film
csinálásáról és nézéséről kedvvel beszél. A kérdésekre azonban ritkán válaszol,
vagy majd mindig másra kanyarodik. Nem szeret a kérdésekre egyenesen
válaszolni. Mégsem mellébeszél, hanem valahogy fölé, vagy alá. Hallani és
érezni, hogy minden választ ott helyben rögtönöz. Ez igencsak érdekes tud
lenni. "Mert ez az én filmem, és ezt bizony direkt csinálom, épp azért,
hogy a nézők kérdezzenek, olyan kérdéseket tegyenek fel, amelyekre nincs
válasz". Így a Kifulladásig-ban
villanásra megjelenő saját figurájáról.
Több kötetben tervezte/tervezik a
szöveg megjelenését. Ebben az első kötetben a Kifulladásig és a Kis katona
kapcsán/ürügyén fejtegeti gondolatait. A rögtönzésekről, arról, hogy miért
beszélnek kevesebbet női szereplői (valóban, Belmondo szétfecsegi a filmet, a
furán ugráló fecsegésből valami töredezett egész emléke vagy átviláglik, vagy
nem - Jean Seberg keveset.)
![]() |
Jean-Luc Godard |
A könyvet, legalábbis ezt a magyar
változatot nem olyan nehéz elolvasni, mint az eredeti franciát (a változtatás
nélkül leírt magnószöveget). Godard mindenáron azt akarta, hogy a leírt szöveg
azonos legyen a magnón felvettel. Ezt nagyrészt teljesen lehetetlen megérteni. "Ugró
szöveg", ha bátorkodunk így fogalmazni. Említettem, a kérdésekre nagyon
gyakran mást felel, saját gondolatait állandóan megszakítja... vagy inkább a
szöveget, a mondatok folyamát szakítja meg, talán mert torlódnak, talán, hogy a
gondolatai belül még inkább összesodródjanak. Valami állandó küzdelem, birkózás
a mondatok és a gondolatok között. A magyar változat mindezt erősen megszelídítette,
olvashatóvá tette.
Elmondja, hogy stúdióban szeret
forgatni, a nyugalom miatt, és utcán nem szeret, elkerülendő a váratlan,
kiszámíthatatlan zavarokat. Értjük, ő maga akar váratlan lenni. De hisz a
Kifulladásig egy része épphogy az utcán készült, sok emlékezetes jelenet.
Megint az érzem, hogy alkotóként csak jelenidőt érez, nagyon erősen kell
rákérdezni, visszanyomni egy-egy régi forgatásba, akkori állapotába. Ezt nem
szereti, néha csodálkozik akkori mivoltán/állapotán. "Minden meg volt írva
előre, de mindent akkor, a helyszínen írtam." Ennyit az állandóan feltett
rögtönzés kérdéséről.
"Akarja tudni, hogy maga miért
fasiszta?" Ez egy dühöngő és provokatív vita-résztvevő, talán diák, talán
csak vendég kérdése. Nem Godard-hoz, hanem a vitavezető egyetemi tanárhoz
intézte. Godard kicsit élvezi az indulatos dühöngést, ilyenkor kerekebben
fogalmaz, mintegy esszéisztikusan és higgadtan. Nem titkolja, örül, ha dühöt
vált ki, és hogy helyette másnak is alkalma van dühöngeni.
Algériai háború és fasizmus.
Hökkentően azt fejtegeti, maga is fasiszta nézeteket tükrözött (vagy
közvetített) a Kis katona (betiltott)
vásznán. Nem nagyon hozza az ígért
párhuzamokat a mestereivel (Fritz Lang, Preminger), de saját filmjéről és
Fritz Lang híres filmjéről is felfedezi, hogy a cselekmény erőltetett vagy
nehezen követhető, vagy teljesen érdektelen, és nincs köze a valósághoz. Lehet,
hogy igaza van - vagy nincs... igazán nem fejti ki.
Furcsa szemszög, csapong, ugrik,
elhajol és belehajol s kérdésekbe, a kérdések elől, minduntalan ellentmond
mindenkinek és önmagának, de átzeng valami mából. Tud úgy nézni régebbi filmjeire, mintha
teljesen kívülről nézné. Csak a jelen szemszögét ismeri el, nem nagyon akar
"belehelyezkedni" a múltba. "Éljünk a mi időnkben".
Hitler, a fasizmus és a sztárkultusz
így együtt, és együtt szemlélve, bizonyára a mához tartozik. Godard egyébként
legtöbbször mulatságosnak vagy szórakoztatónak nevezi a kétségbeejtő
jelenségeket. Állandó szimbiózist lát a valóság és a filmek között, a rossz
filmekben is, sőt, főképp azokban. "A sztárság bizonyos értelemben olyan,
mint a rákbetegség" - mondja. A történelmi párhuzamok elől nincs menekvés. Hitler és Lenin. "Míg Oroszországban éhség tombolt, ő a Zürichre néző
hegyekben kerékpározott". Ez a "legkreatívabb időszaka" mondja
felvillanyozódva (Lenin néha rosszul, néha jól döntött - jegyzi meg).
Nem
hivatkozik egyik legjobb saját filmjére - kérdés, mikor készült - de a Sauve
qui peut la vie-ben nagyon fontos a svájci kerékpározás, a forgatási
szünetekben kérlelte a színészeit, hogy ne várakozzanak passzívan,
kerékpározzanak. Ez bevált (képileg is izgalmas és bizonytalan), amikor Huppert
vagy Nathalie Baye biciklizik. Néhány nagy festő képei inspirálták, nem a
biciklizőt, hanem az útkanyarulatokat - itt, ebben a könyvben, mondom, csak
Lenin biciklizik, akinek ideologikus-politikai "helyes döntéseire"
talán ne térjünk ki, Godard sem teszi. Maoista korszakában akkori eszmetársai nyilván
megrótták volna helyeslésének még a szikrájáért is. Egy el nem készült Godard-
filmben viszont ez a Lenin, döntsön helyesen avagy tévesen - zseniális lehetett
volna. Így első emlékre a Félbolond néma figurája jut eszembe (maga Godard
játszotta egyik kései filmjében).
![]() |
Godard: Sauve qui peut la vie |
De hát nemcsak a "Bicikliző
Lenin", ez a tervezett filmtörténet sem készült el, hiába bízott benne a
naivan lelkes, tanáriasan fantáziátlan Serge Losique. Godard a váratlanul
elkanyarodó gondolatoknál jó igazán. Furcsa helyzetet vél látni és érezni
abban, hogy egy québeci egyetemen beszél. Maga az egyetem is úgy általában
"furcsa" szerinte, általában az egyetem - mintha őrültekkel volna
tele. Hát még a Québeci Egyetem. Se nem USA, se nem Franciaország, de nem is az
igazi Kanada. Fejtegetni kezdené, miben is rejlik Québec különlegessége,
természetesnek feltételezve, hogy ő maga egyáltalán nem ismeri Kanadát, és
főleg nem Québecet. A vitavezető tanár kicsit zavarban van, szerencsére a
vitát többször megzavaró diák-provokátor itt elemében van, a tanárt ez nagyon
zavarja, Godard-t kevésbé, ilyenkor egyre érdekesebb gondolatai támadnak.
Néhány résztvevő igyekszik, hogy
szakmai kérdésekre is választ kapjon. Szakmai kérdés az ugró vágáson kívül
leginkább a kompozíció. (p 55.) Erre belelendül, de elakad, elkanyarodik. Külön előadást érdemelne
pedig.
Lang: M - Egy város keresi a gyilkost és a saját filmje: "mi a közös
bennük"? Bár együtt határozták el a montreali programvezetővel az
összevetést, amikor az megkérdezi, nem válaszol. Peter Lorre filmvégi nagy
jelenetét kétértelműnek, nehezen érthetőnek mondja, az ilyesmit viszont szereti
felfejteni, itt belevág, majd abbahagyja. Saját régi állapotát és forgatási
helyzetét is erősen bírálja, az olvasó ne idegeskedjen, ha olyankor sem derül
ki, miért is.
"A valódi filmtörténet?" Ebből
a mostani, első magyar kötetből nem sok valósul meg. A francia megjelenéskor
szinte mellbe (arcba) vágó benyomásom volt a végtelen, átláthatatlan kuszaság.
Valami esőerdei dzsungel. Vagy óceánmélyi. Egy mondatot nem mertem volna
magyarra fordítani, azt sem láttam, hogy van-e szabályos mondat, vagy egymást
tipró, építő gondolat-töredékek szövevénye. Godard nem engedte a francia
kiadáskor fésülni szövegét - hívebb akart lenni az eredeti magnószöveg minden
polipos (vagy indázó, vagy lápvidéki?) kanyarulatához. Becsülendő volt, és
talán hiábavaló.
Mint ahogy becsülendő most Magyari
Andrea szolidabb és érthetőbbnek szánt úttörése is az esőerdőben vagy az
óceánmélyi homályban.
Az Új Hullám Kiadó heroikus munkát
végzett, Pentelényi László hatalmas lábjegyzet és "szerkesztői
megjegyzést" produkál, olykor laza asszociációval maga is tágítva a
szemhatárt. A Kiadónál megszokott fotómelléklet jóval több, mint illusztráció,
érdekesen Illés György és Raoul Coutard egy-egy rokon beállítás, néha
mesterkélt, néha szinte zseniális képi párhuzam. (Rengeteg magyar, amerikai és
francia cím, adat, személynév, évszám.) Kevés sajtóhiba és elírás. Azért akad:
a főszövegben, (nem a kisbetűs lábjegyzetben) épp ezért zavaró és furcsa
Himmler helyett "Himmel"-t olvasni, a szerk. és korrektor éppúgy
tudja, mint én, (az olvasó) hogy leginkább a neveknél, főleg történelmi
neveknél kínos a betűhiba. És: Genf vagy Genova - a francia városnevek téves
magyar fordítása nagyon zavaró... (29. l.)
Mindez talán mellékes.
Nincs két Godard. Csak az idegesítően
eredeti Godard van, aki franciául és magyar fordítási kísérletben olvasva épp
annyira eredeti és egy, mint a filmvásznon. Ez a kusza, vasalhatatlan,
kisimíthatatlan és összefésülhetetlen szövegfolyam épp ezért különös, sőt
jótékony olvasmány.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése